Traducteur

mardi 19 août 2008

Un peu de culture bretonne...

Lors des 45 ans de mariage de mes beaux parents, un des anciens nous a chanté la Suite Sudarmoricaine d'Alan Stivell (ça fait presqu'une heure que j'essaye d'insérer la chanson sur le blog, je n'y arrive pas, je vous met donc un lien vers youtube en espérant que ça marche..., j'ai encore des progrès à faire !)
Bref, tout bon breton qui se respecte connait cette chanson, c'est en breton, on n'y comprend rien mais on aime bien....
On a donc eu une première version en breton puis la version française !!!
J'ai été quelque peu surprise par la traduction, comme quoi, quand on n'y comprend rien, ça sonne bien mieux que quand on l'entend en français !!!!
EN BRETON
E pardon Spezed e oan bet
Ur plac'h yaouank am eus kavet
Barzh ar park vras hon eus kousket
Ur verol bras am eus paket
D'an ospital on bet kaset
War an daol vras on bet lakaet
Ha ma lost bras 'zo bet troc'het
Dre ar prenestr eo bet kaset
Ur meil ki-bleiz 'zo tremenet
Ha ma lost bras e-neus debret
Ha ma lost bras e-neus debret
Hag ar c'hi-bleiz a zo marvet
E pardon Spezed e oan bet
Ur plac'h yaouank am eus kavet

EN FRANCAIS
Au pardon de Spezet, j'avais été
Une jeune fille, j'avais trouvé
Dans un grand champ, nous avons couché
La grande vérole, j'ai attrapé
A l'hôpital, j'ai été envoyé
Sur une grande table, j'ai été placé
Et ma grosse queue a été coupée
Par la fenêtre, a été jetée
Un énorme chien-loup est passé
Et ma grosse queue, il a mangé
Et ma grosse queue, il a mangé
Et le chien-loup est mort
Au pardon de Spezet, j'avais été
Une jeune fille, j'avais trouvé

Pour info Spézet est une charmante petite bourgade du centre Finistère !!
Je voulais vous faire partager cette anecdocte qui m'a fait bien rire ...

Mais en Bretagne on ne trouve pas que des chansons paillardes, on y trouve aussi de jolies coiffes (c'est moi sous la coiffe !!! je vous en reparlerais la semaine prochaine....)

Crédits: kit Welcoming Spring de Weedsandwildflowers

4 commentaires:

Anonyme a dit…

elle est très sympa cette page!! t'es passée au format A4?

margote05 a dit…

Et bien Clochette, je suis en larmes devant mon pc mais t'inquiète, c'est de rire. Je n'en peux plus. Trop rigolote cette chanson!!! C'est vrai que quand on l'écoute (car lelien marche à merveille), on se rend pas très bien compte de quoi ça parle. Et quand on lit la traduction, ben on se marre bien. Merci de m'avoir fait autant rire!!!
Alors comme ça, tu portes la coiffe bretonne. J'aimerais bien voir cette photo de face. j'adore le folklore. Bravo pour ta page et vivement la suite!!!
J'espère que ton dos va mieux! Biz

Anonyme a dit…

De retour de vacances, je viens te faire un petit coucou !
Je connaissais effectivement cette chanson, mais je connaissais aussi sa traduction, une collègue bretonnante nous l'avait faite découvrir il y a quelque temps. Bah oui ! Des fois il vaut mieux se passer de traduction !

Tes pages du 9 août étaient vraiment magnifique, celle de la veille aussi !

J'espère que ton dos va mieux... Soigne toi bien.

Amandine a dit…

Mmmmmh je ne la connaissais pas cette charmante chanson!! Ou du moins pas la traduction!!! :)